FG
База знаний о Fable

 

Локализация: FTLC | FA

Могилы в Fable: The Lost Chapters

Могилы - неотъемлемая часть серии Fable. В их описаниях находится множество отсылок, шуток и исторических фактов игры. Временами в них зарыты ценные сокровища. Представляем вам кладбище Альбиона!

Могилы Гильдии Героев
  • «Здесь покоится тело Хольдра, великого воина, приручившего последнего дракона Альбиона и сражавшегося верхом на нем. Он был предводителем Рыцарей-Драконариев и следил за порядком в Южных землях»;
  • «Здесь лежит Дельфа, некогда величайшая волшебница Альбиона. Посвятив почти всю жизнь себялюбию и издевательствам над другими людьми, она все же раскаялась и отдала немало сил на благо Гильдии»;
  • «Здесь захоронены останки Сольциуса, легендарного мага, который отдал жизнь, чтобы сотворить величайшее из своих заклятий - успокоить бездну, угрожавшую Бауэрстоуну»;
  • «Сия могила ожидает своего Героя, достойного присоединиться к лежащим здесь легендам».
Могилы Яблочного Двора
  • «Марла Зингер. Я же предупреждал: ты попала в тяжелый отрезок моей жизни, Марла».
Могилы Дома Греев
  • «Выпустите меня!»;
  • «Я не мертвый. Я просто сплю, а они меня закопали. Вот незадача»;
  • «Я пришел к финишу раньше тебя!».
Могилы Оуквэйла
  • «Мне нравится, что вы больны не мной».
Могилы Кладбищенского Сада
  • «Безымянная жертва разбойничьего налета. Обгорела до неузнаваемости»;
  • «Вот так ходишь на работу, ходишь, а потом бац... и вторая смена»;
  • «Ну сдох я. Теперь вы счастливы?»;
  • «Разлагаюсь. Просьба не беспокоить»;
  • «Некто Хрунь. Стрелок. Добрался до третьего уровня Арены и вздумал здесь сохраниться»;
  • «Коррина Карртоун. И маленький с ней Собачоун»;
  • «Каррзинно Карртоун. Художник от слова...(последнее слово неразборчиво)»;
  • «Спасибо, что прочли эту надпись. Можете продолжать движение»;
  • «Ян, безумный художник из Фэшни. Запутался в собственных волосах»;
  • «Г-н Дребаданн. Умер, налакавшись пьян. Итого: 5 слов. За два золотых ему повезло еще»;
  • «А то, может, махнемся не глядя?»;
  • «Здесь мы закопали Стаса, он любил покушать мяса, он вообще любил покушать - за еду и отдал душу...»;
  • «Имя неизвестно. Коробейник. В ночь налета на Оуквэйл задохнулся, спрятавшись в своей коробейке, в ней же и был похоронен»;
  • «Н. Е. Пудинг. Из-за нелепой опечатки угодил в духовку и покрылся хрустящей корочкой»;
  • «В. В. Пудинг. Навернулся со ступеньки, возлагая живот на алтарь отечества»;
  • «Кобеллиус Колли. Погиб от любви. Коль встанет - ногою его не дави»;
  • «Здесь лежит Бенни Хилл, сам себя он дурацкой шуткой убил»;
  • «Ты стоишь на моей ГОЛОВЕ!».
Могилы Крючьего Берега
  • «М. Дакер. Накопил столько карточных долгов, что был лишен права посещать питейные заведения. Этого душа не перенесла»;
  • «Лерой Симпсон. Человек, познавший искусство запоя»;
  • «Здесь лежит великий музыкант Джон Леннон. Представьте себе»;
  • «Дж. МакКормак. Белил потолок аббатства, когда обрушилась крыша»;
  • «Джосс "E-mc-квадрат" Мур. Думал, что знает о физике все... пока не навернулся с обрыва»;
  • «Здесь лежит М. Роуз, изгнанный из аббатства за то, что слушал темных бардов и красил ногти»;
  • «Дж. Шоу. Смущал братию - любил носить платья»;
  • «Бенни Повар. Верный своему имени, упал в кипящий бульон и от восторга преставился»;
  • «П. Неттлтон. Закусывать надо было!»;
  • «В этой гробнице погребены останки всех прежних хранителей Маяка»;
  • «Здесь лежат останки Ричарда Хэма, одного из старейших монахов Крючьего берега. Некогда голос его раздавался по всему аббатству».
Могилы Затерянной Бухты
  • «В этой могиле захоронены останки всех бывших портовых смотрителей Затерянной бухты».
Могилы Поселка Белогорье
  • «Н. Сметерст. Указывал на недостатки существующей системы правления»;
  • «Сэр Питер Мулине. Укротитель львов и алхимик, всегда стремившийся к звездам»;
  • «Л. Колли, леди Стирлинг. Умерла от перепроизводства».
Могилы Некрополя
  • «Р. Стивенс. Он строил этот город. Теперь он лежит в этой яме»;
  • «А. Сайм. Друг Жнеца, хотя и менее удачливый»;
  • «Дж. Гловер. Умер, отравившись свинцом»;
  • «Посторонним В. Помогал другим до самого конца»;
  • «Здесь лежит Крис»;
  • «Т. Тимминс. Испытатель противооборотневой шляпы (увы, она не сработала)»;
  • «Джефф Зверюга, подавился дерюгой»;
  • «Т. Фанг. Специалист по заклинаниям»;
  • «Люк. Он оживил наш мир, но мир не отплатил ему взаимностью»;
  • «С. Ван Тилбуро. Городской глашатай. Сгорел поддатый»;
  • «С. Ратланд. Дошел до конца»;
  • «Кьернан. Заснул и забыл проснуться.»;
  • «Доминик. Допрыгался, сокольник»;
  • «И. Ловетт. Альбион прекрасен!»;
  • «Я стремился к счастью, но меня загнали под землю»;
  • «Д. Бузугбе. Как он с таким имечком жил, до сих пор никто понять не может»;
  • «Дж. Портес. Он плохо кончил»;
  • «Адам Сиббик. Жизнь на него плохо влияла»;
  • «И. Деннистон. Погиб в пьяной драке»;
  • «Мистер Нойз. Выдающийся могильщик».
Могилы Круга Мертвых
  • «Кевин (точнее, все, что от него осталось)»;
  • «Чарльтон Эдвардширский. Великолепный стрелок, что, впрочем, его не спасло»;
  • «Здесь лежит Роббо Величайший, большой любитель бить нога по башка»;
  • «Бенджамин, председатель совета директоров, умер будучи совершенно здоров»;
  • «Николас Рикс. Своего рода фокусник»;
  • «Танос. Нанялся в армию далекой страны. Это все, что привезли обратно»;
  • «Дж. Малпели. Всю жизнь на всех вешался, вот его и вздернули»;
  • «Каспер Д. Инженер собственной гибели»;
  • «М. Белл. Уж поел, так поел»;
  • «Рыцарь сэр Пол. Изобретатель аудиошлема»;
  • «Джон. Даже не успел попрощаться»;
  • «Здесь покоится Н. Уайтхед. Пал жертвой собственной навязчивости»;
  • «Джекилл. Был жестоко локализирован собственными товарищами»;
  • «R.I.P. Дэн Смит. Растерзан легендарным университетским троллем».
Могилы Мертвецкого Поля
  • «Здесь лежит отец Героя. Разбойники отняли у него семью и жизнь»;
  • «Здесь лежит М. Маус. Кончилось его время»;
  • «Вот теперь можешь орать сколько влезет. Сукин ты сын»;
  • «Аноним. Мы тебя никогда не забудем»;
  • «Спасибо. И всего хорошего»;
  • «Миллер Джон и Миллер Сара, неразлучной были парой. Дальше был несчастный случай... мы их собирали в кучу...»;
  • «Маллер, безбожник. В кои-то веки оделся прилично, а выйти на улицу так и не успел»;
  • «Пожалуйста, вытирайте ноги»;
  • «Тузик был хороший друг, только умер как-то вдруг»;
  • «Дядюшка Карла Мырла. Долги надо платить»;
  • «Впредь будешь знать, как обзываться!»;
  • «Камень сильно поврежден. "Мои родственники уплатили могильщику всего пять золотых. Пусть они скажут ему спасибо, что он не написал здесь все, что о них подумал"»;
  • «Здесь похоронен Иззи Райдер. И вместе с ним все наши чаяния»;
  • «Джеймс Морон, жизнь его была вздором, смерть тоже не стала фурором, короче, клали мы на него с прибором»;
  • «Семейство Саттер»;
  • «Джеймс Саттер. Горе отцу, пережившему своих детей»;
  • «Мэри Саттер - юная невеста и любящая мать. Ушла слишком рано»;
  • «Кэти Саттер, старшая в семье. Нам будет тебя не хватать»;
  • «Джон Саттер здесь лежит - Нелли так о нем скорбит»;
  • «Здесь лежит Нелли Саттер, младшая в семье. Умерла в девичестве»;
  • «Здесь покоится прах Феры Маздая, некроманта. Всю жизнь искал он Смерть, но умер так и не закончив свои поиски»;
  • «А чтобы доказать, что богатство можно забрать с собой, я повелел все сжечь, а пепел высыпать мне в гроб. Обломитесь, ребята!»;
  • «Великий Ктулху - Спящий во Тьме, пробудись и восстань!»;
  • «Никто из смертных не в силах сдерживать дыхание целых десять минут»;
  • «Здесь покоится Св. Нойз. Не будите его, не надо»;
  • «Здесь покоится госпожа А. Барто. Угодила в переплет»;
  • «Здесь лежит несчастный Мурр, обманувший стольких дур»;
  • «Ты что на меня взираешь! Когда-нибудь и ты будешь лежать так же»;
  • «Капитан Джек-Воробей. Попутного ветра в горбатую спину»;
  • «Блин! А тут темней, чем я думал»;
  • «Это могила семьи Хрупп. Они не уважали Джека-из-Тени»;
  • «Не убоялся я смерти, ибо и через крышку гроба светит мне солнце, луна и все такое»;
  • «Здесь лежит Тобиас Морн. И так мы ничего про тебя не знали, а тут ты еще и умер, блин»;
  • «Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc»;
  • «Чего уставился?»;
  • «Здесь лежит Темный Герцог Сибелиус, кровавый тиран. Замучил себя до смерти»;
  • «Здесь покоится прах леди Киссы Мурр, павшей от стрелы коварного прелюбодея»;
  • «Здесь лежит Ностро, Хранитель Врат».

Материал сайта fablegame.info. Автор Егор Сычев. При копировании обязательно указание ссылки на источник.